| スタバト・マーテル | ||||
| Stabat Mater | ||||
《スタバト・マーテル》は、13世紀のイタリアの修道士、ヤコポーネ・ダ・トーデが書いたとされるラテン語詩で、18世紀には18世紀には「聖母マリアの七つの悲しみの祝日」のためのセクエンツィアとしてローマ教会の公式ミサ典礼曲に採用されました。ペルゴレージを初めとして、多くの作曲家が名作を残しています。
| STABAT MATER | スターバト・マーテル |
| Sequentia (ln Festo Septem | (聖母マリアの七つの苦しみの祝日の |
| Dolorum B. M. V.) | セクエンツイア) |
| Stabat Mater dolorosa | 悲しみに沈めるみ母は涙にくれて、 |
| Iuxta crucem lacrlmosa, | み子が掛かりたまえる |
| Dum Pendebat filius. | 十字架のもとにたたずみたまいぬ。 |
| Cuius animam gementem, | 嘆き悲しみ、 |
| Contristatam ac dolentem, | 苦しめるみ子の魂を |
| Pertransivit gladius. | 剣が貫きたり。 |
| O quam tristis et afflicta | おお、神のひとり子の |
| Fuit illa benedicta | 祝福されしみ母は |
| Mater unigeniti. | いかに悲しく打ち砕かれたまいしか。 |
| Quae moerebat et dolebat, | 尊きみ子の苦しみを |
| Et tremeba, cum videbat | 見たまいて嘆き悲しみ、 |
| Nati poenas incliti. | うち震えたまいぬ。 |
| Quis est homo, qui non fleret, | これほどまで嘆きたまえる |
| Christi Matrem si videret | キリストのみ母を見て |
| ln tanto supplicio? | 泣かざる者は誰か。 |
| Quis non posset contristari, | み子とともに苦しみたまえる |
| Piam Matrem contemplari | 慈悲深きみ母を眺めて |
| Dolentem cum filio? | 悲しまざる者は誰か。 |
| Pro peccatis suae gentis | その人々の罪のために |
| Vidit Jesurn in tormentis | 拷問と鞭に身を委ねたまいし |
| Et flagellis subditnm. | イエスをみ母は見たまいぬ。 |
| Vidit suum dulcem natum | また瀕死のうちに見捨てられ |
| Morientem dpsolatum, | 息絶えたまいし |
| Dum emisit spiritum | 愛するみ子を見たまいぬ。 |
| Eja, Mater, fons amoris, | 愛の泉なるみ母よ、 |
| Me sentire vim doloris | 御身とともに嘆くよう |
| Fac, ut tecum lugeam. | われに悲しみを感じきせたまえ。 |
| Fac, ut ardeat cor meum | わか心がそのみ心にかなうべく |
| ln amando Christum Deum, | 神なるキリストを愛する火で |
| Ut sibi complaceam. | 燃え立たんよう、なしたまえ。 |
| Sancta Mater, istud agas, | 聖なるみ母よ、十字架に |
| Crucifixi fige plagas, | 釘づけされたもうみ子の傷を |
| Cordi meo valide. | わが心に深く刻みたまえ。 |
| Tui nati vulnerati, | わがためにかく傷つけられ、 |
| Tam dignati pro me pati, | 苦しみたまいし御身がみ子の |
| Poenas mecum divide. | 苦痛をわれにも分かちたまえ。 |
| Fac me vere tecum flere, | わが命のある限り、 |
| Crucifixo condolere, | 十字架につけられたまいしみ子に対し、 |
| Donec ego vixero. | 御身ともにわれにまことの涙を流させ、 苦悩させたまえ。 |
| Iuxta crucem tecum stare, | われは御身とともに十字架のもとに立ち、 |
| Te libenter sociare | 御身とともに嘆かんことを |
| Tn planctu desidero. | 熱望す。 |
| Virgo virginum praeclara, | 乙女の中のすぐれたる乙女よ、 |
| Mihi iam non sis amara, | われに辛くあたりたもうことなく、 |
| Fac me tecum plangere. | 御身とともにわれを泣かしめたまえ。 |
| Fac, ut portem Christi mortem, | われにキリストの死を負わしめ、 |
| Passionis fac consortem | 御受難をともにし、 |
| Et plagas recolere. | その傷を再び得さしめたまえ。 |
| Fac me plagis vulnerari, | み子の御傷をもってわれを傷つけ、 |
| Cruce hac inebriari | その十字架と愛をもって |
| Ob amorem filii. | われを酔わしめたまえ。 |
| Inflammatus et accensus, | おお乙女よ、審判の日に |
| Per te, virgo, sim defensus | 火をつけられ、熱せらるるわれを |
| In die judicii. | 御身によりて守らしめたまえ。 |
| Fac me cruce custodiri, | 十字架によりてわれを守り、 |
| Morte Christi praemuniri, | キリストの死によりて前を固め、 |
| Confoveri gratia. | 恩恵によりて慈しみ給え。 |
| Quando corpus morietur, | 肉体が死する時 |
| Fac, ut animae denetur | 魂が天国の栄光に |
| Paradisi gloria. | 捧げられるよう、なしたまえ。 |
| Amen. | アーメン。 |