スタバト・マーテル   
Stabat Mater


 《スタバト・マーテル》は、13世紀のイタリアの修道士、ヤコポーネ・ダ・トーデが書いたとされるラテン語詩で、18世紀には18世紀には「聖母マリアの七つの悲しみの祝日」のためのセクエンツィアとしてローマ教会の公式ミサ典礼曲に採用されました。ペルゴレージを初めとして、多くの作曲家が名作を残しています。

 
STABAT MATERスターバト・マーテル
Sequentia (ln Festo Septem(聖母マリアの七つの苦しみの祝日の
Dolorum B. M. V.)セクエンツイア)
 
Stabat Mater dolorosa 悲しみに沈めるみ母は涙にくれて、
Iuxta crucem lacrlmosa, み子が掛かりたまえる
Dum Pendebat filius. 十字架のもとにたたずみたまいぬ。
 
Cuius animam gementem, 嘆き悲しみ、
Contristatam ac dolentem, 苦しめるみ子の魂を
Pertransivit gladius. 剣が貫きたり。
 
O quam tristis et afflicta おお、神のひとり子の
Fuit illa benedicta 祝福されしみ母は
Mater unigeniti. いかに悲しく打ち砕かれたまいしか。
 
Quae moerebat et dolebat, 尊きみ子の苦しみを
Et tremeba, cum videbat 見たまいて嘆き悲しみ、
Nati poenas incliti. うち震えたまいぬ。
 
Quis est homo, qui non fleret, これほどまで嘆きたまえる
Christi Matrem si videret キリストのみ母を見て
ln tanto supplicio? 泣かざる者は誰か。
 
Quis non posset contristari, み子とともに苦しみたまえる
Piam Matrem contemplari 慈悲深きみ母を眺めて
Dolentem cum filio? 悲しまざる者は誰か。
 
Pro peccatis suae gentis その人々の罪のために
Vidit Jesurn in tormentis 拷問と鞭に身を委ねたまいし
Et flagellis subditnm. イエスをみ母は見たまいぬ。
 
Vidit suum dulcem natum また瀕死のうちに見捨てられ
Morientem dpsolatum, 息絶えたまいし
Dum emisit spiritum 愛するみ子を見たまいぬ。
 
Eja, Mater, fons amoris, 愛の泉なるみ母よ、
Me sentire vim doloris 御身とともに嘆くよう
Fac, ut tecum lugeam. われに悲しみを感じきせたまえ。
 
Fac, ut ardeat cor meum わか心がそのみ心にかなうべく
ln amando Christum Deum, 神なるキリストを愛する火で
Ut sibi complaceam. 燃え立たんよう、なしたまえ。
 
Sancta Mater, istud agas, 聖なるみ母よ、十字架に
Crucifixi fige plagas, 釘づけされたもうみ子の傷を
Cordi meo valide. わが心に深く刻みたまえ。
 
Tui nati vulnerati, わがためにかく傷つけられ、
Tam dignati pro me pati, 苦しみたまいし御身がみ子の
Poenas mecum divide. 苦痛をわれにも分かちたまえ。
 
Fac me vere tecum flere, わが命のある限り、
Crucifixo condolere, 十字架につけられたまいしみ子に対し、
Donec ego vixero. 御身ともにわれにまことの涙を流させ、
 苦悩させたまえ。
 
Iuxta crucem tecum stare, われは御身とともに十字架のもとに立ち、
Te libenter sociare 御身とともに嘆かんことを
Tn planctu desidero. 熱望す。
 
Virgo virginum praeclara, 乙女の中のすぐれたる乙女よ、
Mihi iam non sis amara, われに辛くあたりたもうことなく、
Fac me tecum plangere. 御身とともにわれを泣かしめたまえ。
 
Fac, ut portem Christi mortem, われにキリストの死を負わしめ、
Passionis fac consortem 御受難をともにし、
Et plagas recolere. その傷を再び得さしめたまえ。
 
Fac me plagis vulnerari, み子の御傷をもってわれを傷つけ、
Cruce hac inebriari その十字架と愛をもって
Ob amorem filii. われを酔わしめたまえ。
 
Inflammatus et accensus, おお乙女よ、審判の日に
Per te, virgo, sim defensus 火をつけられ、熱せらるるわれを
In die judicii. 御身によりて守らしめたまえ。
 
Fac me cruce custodiri, 十字架によりてわれを守り、
Morte Christi praemuniri, キリストの死によりて前を固め、
Confoveri gratia. 恩恵によりて慈しみ給え。
 
Quando corpus morietur, 肉体が死する時
Fac, ut animae denetur魂が天国の栄光に
Paradisi gloria. 捧げられるよう、なしたまえ。
Amen. アーメン。

[目次に戻る]