スペイン語の料理の“サラダ”と同じ「エンサラーダ」という名を持つルネサンス期の世俗歌曲は、様々な言語による歌詞や旋律を適当に混ぜ合わせ、随意に組み合わせた、まさに「音のサラダ」と言えます。例としてあげてある『ラ・フスタ(一騎打ち)』は、“老”マテオ・フレーチャ(1481?-1552)による作品のひとつです。
※(Internet Explorer 4.0 以外のブラウザでは、スペイン語の原詩が一部文字化けをする場合があります。正しい原詩がご覧になりたい方はここをクリックして下さい)
|
| |
| |
| |
| LA JUSTA | ラ・フスタ(一騎打ち) |
| |
| iOyd, oyd los vivientes | 聞けや聞け、皆の衆 |
| una justa que se ordena! | 一本勝負の始まりですぞ |
| Y el precio della se suena | その褒美たるや、人びと皆の |
| que es la salud de las gentes. | 健康だと聞こえましたぞ |
| Salid a los miradores | 観覧席に出ておじゃれ |
| para ver los justadores, | 一騎打ちの相手同士が見えようもの |
| que quien ha de mantener | 勝ちはおそらく、その愛する者らの |
| es el bravo Lucifer | 名誉にかけて戦うという |
| por honra de sus amores. | かの勇猛のフシフェル(1)ですぞ |
| ¿Quién es la dama que ama? | その愛する婦人とは誰? |
| ¿Y quién son los ventureros? | 運を天に任せるやからは誰? |
| Solos son dos caballeros. | それはただ二人の騎士 |
| La dama Envidia se llama. | くだんの婦人の名は「そねみ」 |
| Diz que dize por su dama | 彼はかの婦人のために |
| al mundo como grosero: | 世を蔑んでこう言い放つ―― |
| «Para ti la quiero. | 「彼女を好くのもあんたのせいさ |
| Noramala, compañero; | おあいにくさま、ご同輩 |
| para ti la quiero» | 彼女を好くのもあんたのせいさ」 |
| Passo, passo, sin temor, | 進め進め、怖気づかずに |
| que entra el mantenedor. | 第一人者ははや入場だ |
| Pues toquen los atabales, | さあ、太鼓を高鳴らせ |
| Ea, diestros oficiales, | 腕も巧みな係りの楽師よ |
| llame el tiple con primor: | ティプレ(2)は、あざやかに呼ぶがいい |
| Tin-tin-tin... | ティン、ティン、ティン…… |
| iOh galán! | おお、だて男! |
| Responda la contra y el tenor: | コントラ(3)とテノール(4)も答えるがいい |
| Tron. tron, tron, tron, tron. | トロン、トロン、トロン…… |
| iSus, todos! | さあ行け、みんな! |
| TiPi, tipi, tipi, tipi,... | ティピ、ティピ、ティピ…… |
| «Cata el lobo dó va, | 「気をつけな、狼がどこへ行くか |
| Juanilla; | フアニーリャ(5) |
| cata el lobo dó va». | 気をつけな、狼がどこへ行くか」(6) |
| La soberbla es el padrino; | 「傲慢」が後見人 |
| una silla es la clmera. | かぶと飾りは椅子のよう |
| iOh qué pompay qué manera! | おお、なんたる壮麗、なんたる様子! |
| Escuchad, que el mote es fino: | お聴きあれ、文句も冴えて―― |
| «Super astra Dei | 『わが玉座をば |
| exaltabo solium meum | 神の星々の上にも掲げん |
| et similis ero Altissimo». | われ、至高の者にも等しくならん』(7) |
| El mantenedor es fiero. | 第一人者の剽悍さ |
| Callad y estemos en vela, | だが静かに、待ち受けよう |
| que otro viene ya a la tela. | 相手もそろそろ馬仕切りに出たぞ |
| ¿Qulén es el aventurero? | 誰だ、あの命知らずは? |
| Adam, el padre primero, | 予言者たちに取り巻かれた |
| rodeado de prophetas. | 始源の父、アダムその人。 |
| iOjo! Aletra, compañero, | 気をつけろ、さあ、ご同輩 |
| que ya tocan las trompetas! | トランペットがはや鳴りわたる! |
| Fanfán, fonfán, fanfán... | ファンファン、ファンファン、ファンファン… |
| ¿Por quién justa nuestro Adán? | 誰がために戦うのだ、われらがアダムは? |
| Por a gloria primitiva. | 始源なる栄光のためさ、 |
| iviva, viva, viva! | ビバ、ビバ、ビバ! |
| Sus padrinos quién serán? | こちら側の後見人は誰だろう? |
| Los Santos Padres, que y van | 聖なる教皇たちさ、 |
| puestos a sus derredores | 彼の周りを取り巻いて |
| cantando un cantar galán | 愛する者らの誇りにかけ |
| por honra de sus amores: | だてな歌をうたっている |
| «Si con tantos servidores, | 「こんなにたんと召使いを侍らせて |
| no ponéis tela, Señora, | それで布が織れなかったら、奥様よ |
| no sois buena texedora». | いっぱしの織り手とは呼ばれますまい」(8) |
| Alhajas trae por devisa | 旗じるしに掲げた珠玉の品は |
| con que os finaréis de risa. | 死ぬほど笑われようか、皆の衆 |
| ¿Y qué son? | 何であろうぞ |
| Una pala y açadón, | 一挺のシャベルに鍬 |
| y la letra desta guisa: | そこに書き記した文字は―― |
| «Laboravi in gemitu meo, | 『われ努力を傾けて働きぬ |
| lavabo per singulas noctes | 夜ごとにわれ磨かん |
| lectum meum». | わが寝床をば』(9) |
| iEa, que quieren romper | さて、ご両所は戦の槍を |
| las lançe;as de competencia! | 今や抜き放つところ! |
| La de gula, Lucifer, | ルシフェルは貪欲の槍 |
| y Adam la de innoçe;encia, | アダムのそれは無邪気の槍 |
| Mas, de ver su gran pacienia, | されど、その辛抱強さを見ては |
| no hay quien no cante de gana; | 誰もが心からこう歌う―― |
| «iQue tocan alarma, Juana! | 「気をつけろと鐘が鳴る、ファナ |
| iOla, que tocan alarma!» | 気をつけろと鐘が鳴る!」(10) |
| iDale la lança, dale la lacça! | 槍を繰り出せ、槍を繰り出せ |
| El trompeta dice ya: | トランペットもけしかける― |
| iElo, va! Elo, va!, iElo, va! | 「さあ行け、さあ行け!」 |
| Tub, tub, tum. | トゥブ、トゥブ、トゥム |
| icorran, corran sin tardança! | 駈けろ、駈けろ、よどみなく |
| iCiégalo tú sant Antón! | 奴の目をつぶせ、サン・アントン! |
| iGuárdalo, señor san Blas! | 彼を護り給えや、サン・ブラス様! |
| Trópele, trópele, tras. | トロペレ、トロペレ、トラス |
| iO qué terrible encontrón! | おお、すさまじいひと勝負! |
| iAdam cayó par'atrás! | アダムがのけぞり倒れたぞ! |
| «Buscad d'hoy más, peccadores, | 「罪ある者らよ、今日よりは |
| quien sane vuestros dolores, | 悩みを癒す他の者をお探しなされ |
| que no son amores | なんとなら愛はあらゆる人間に |
| para todos hombres». | 等しく与えられはせぬゆえ」(11) |
| iAparte todos!, aparte! | 皆の衆、道をあけろ! |
| ¿Quién viene? Dezidnos dél. | 誰か来た? 誰だか教えろ |
| Un caballero novel, | 新顔の騎士 |
| Dios de lsrael. | イスラエルの神だ |
| iGuarte, guarte, Lucifer! | 気をつけろ、気をつけろ、ルシフェル! |
| «Mala noche avéis de aver, | 「きっと今夜はしいいことないぞ |
| don Lucifer | ルシフェル殿よ |
| aunque seáis más letrado | たとえそなたに学問があり |
| y bachiller» | 修士の位を持とうとも」(12) |
| iVenga, venga el qran señor! | ようこそおいで、偉大なる殿よ! |
| Háganle todos el buz. | 皆の衆、彼に口づけしよう |
| Su cimera es una cruz, | そのかぶと飾りは十字架 |
| su padrino el Precursor, | 後見人はかの予言者 |
| que da voces con hervor: | 熟を込めて彼は叫ぶ―― |
| «Ecce qui tollit | 『世のけがれを拭う者 |
| peccata mundi». | ここにあり』と(13) |
| ¿Y por qulén ha de justar? | して、戦うは誰がため? |
| Por la que no tiene Par. | 二人とない御方のため |
| ¿Quién sería? | それは誰? |
| «Virgo Maria, | 「天界の道しるベ |
| caelorum via», | 聖処女マリア」 |
| de los herrados la fuía | 迷える者らの導き手。 |
| ¿Y el mote? QuaI no se vió. | して、掲けたる言葉は? もちろんのこと |
| ¡Sitio, sitio! | 「われ渇きぬ!」と(14) |
| Denles las lanças de guerra: | あらためて戦の槍を手渡そう |
| a Cristo la de justicia, | キリストには正義の槍 |
| y a Luzbel la de cobdicia. | ルスベル(15)には欲望の槍を |
| No yerra | 間違いなく |
| de caer muy pronto en tierra. | もうじき地面に落ちるのだ |
| ¡Dale la lança | 槍を繰り出せ |
| que ya va | われらの幸運が |
| nuestra bienaventurança! | 今や、やってくる! |
| Tras, tras, tras, tras, tras, tras, tras. | トラス トラス トラス…… |
| iGrita, grlta y alarido, | 叫ベ、叫ベ、大喚声 |
| que Lucifer ha caýdo! | ルシフェルは地に落ちた |
| «Vade retro, Satanas"» | 「退れ、サタンよ!」 |
| Muy corrido va Luzbel. | ルスベルは痛めつけられた |
| iA él, | 彼を入れろ |
| que trae fardel! | 袋を持って来い! |
| iVaçia | 充分だ |
| que ya enhastía! | 奴はもう駄目さ! |
| Escantémosle un pedaço | 奴の脾臓を |
| dei taço y el baço, | 背骨のすじを |
| las cuerdas del espinaço | ちょいとばかり引き抜いてやれ |
| y en la frente con un maço | おでこに槌打ちを喰わせろ |
| y en las manos gusanos. | 両手には虫けらをつかませろ |
| Y a vosotros, ios christianos, | して、あなた方、キリスト教徒には |
| ibuenas Pascuas y buen año, | 良いクリスマスと新年を |
| que es deshecho ya el engaño! | なぜなら、まやかしは滅ぼされた |
| «Laudate Dominum, | 『あらゆる者ら |
| omnes gentes: | 主を讃えよ |
| laudate eum, | あらゆる民 |
| omnes populi». | 彼を讃えよ』(16) |
| |
(1)サタン、悪魔のこと ↑
(2)ソプラノまたは高声部のこと ↑
(3)アルト、アルト声部のこと ↑
(4)テノール声部のこと。以上(2)(3)(4)は歌い手たちではなく、挿まれる擬声語からして合奏の声部をさすと思われる。前からのつながりで読めば、「高音」「中吉」「低音」の各太鼓と解してよいかもしれない。 ↑
(5)女性名フアナの愛称 ↑
(6)当時はやったと思われる俗謡の一節 ↑
(7)この部分、ラテン語 ↑
(8)当時行われたビリャンシーコの一節 ↑
(9)この部分ラテン語 ↑
(10)当時行われた俗謡の一節 ↑
(11)当時の世俗的な宗教歌を借用したもの ↑
(12)ビリャンシーコのもじり ↑
(13)ラテン語 ↑
(14)同上。ヨハネ伝、十字架上のキリストの言葉から ↑
(15)ルシフェルの同義語 ↑
(16)ラテン語 ↑
(浜田滋郎:訳)
|