ビリャンシーコ 
villancicos


 ビリャンシーコの語源は、ラテン語のvillanus,スペイン語のvillano――村人、庶民の意――から来ており、もともとは民謡のことをいいます。ルネサンス期のスペインの詩人や音楽家たちは、中世の町村に住む平民たちの民謡を取り上げて発展させ、純スペイン的なポリフォニックな歌曲の一様式に発展させました。スペイン詩史上にビリャンシーコということばが現れるのは、15世紀の半ばからと言われています。
 ここに例としてあげた三つの詞は、『ウプサラの歌曲集』に収められているものです。

※(Internet Explorer 4.0 以外のブラウザでは、スペイン語の原詩が一部文字化けをする場合があります。正しい原詩がご覧になりたい方はここをクリックして下さい)

¿CON QUÉ LA LAVARÉ?

¿Con qué la lavaré?
la tez de la mi csra
¿Con qué la lavaré?,
que vivo mal penada.

Lávanse las casadas
con agua de limone
lávome yo cuytada,
con penas y dolores.

Mi gran blancura y tez
la tengo ya gastada
¿Con qué la lavaré?,
que vivo mal penada.

何を使って洗いましょう

このわたしの顔肌は
何を使って洗い先いましょう
悲しみ暮しているものを
何を使って洗いましょう

お嫁に行った人たちは
レモンの水で洗います
わたしばかりが憂いがお
悲Lさ、つらさで洗います

色白だったこの肌も
いつのまにやらすすけ果て
悲しみ暮しているものを
何を使って洗いましょう



SI TE VAS A BAÑAR, JUAILLA

Si te vas a bañar, Juailla,
dime a cualies bañas vas.

Si te entendes de ir callando,
los gemids que iré dando,
de mí compasión habrás.
Dime a cuales baños vas.

ホアニーリャ、もしもゆあみに行くのなら

ホアニーリャ、もしもゆあみに行くのなら
どこへか、ゆくてを教えておくれ

やかては洩れようこの溜息を
おさえている身と知ってくれたら
私に情もかけられるはず
どこへか、ゆくてを教えておくれ



RÍU RÍU CHÍU

Ríu ríu chíu
Dios guardó del lobo nuestru cordear

EL lobo rabioso, la guarda ribera,
mas Dios poderoso la supo defender,
quísole hacer que no pudiesse pecar ,
ni aú original esta Virgen no tuvoera.

Ríu ríu chíu...

Est qu'es nascido es le gran monarcha,
Christo patriarca, de carne vestido;
Hanos redimido, con se hazer chiquito,
aunqu'era infínito, fínito se hiziera.

Ríu ríu chíu...

Pues que ya tenemos lo que deseamos,
todos juntos vanos, presentes llevemos;
todas le dare mos nuwstra voluntad,
pues se iguakar, con nosotros viniera.

Ríu ríu chíu...

リウ・リウ・チウ

リウ・リウ・チウ、岸を守る人よ
神は狼からわれらの仔羊を護り給うた

狼はたけって仔羊を噛もうとした
だが全能の神は護るすべを知っておられた
神は聖処女が罪を犯さぬよう計られた
マリア様が原罪すらも持たぬように

リウ・リウ・チウ…

お生まれの御子は偉大なる王
現し身をそなえられた元首キリスト
わが身を賤しめててわれらを救われた
終わりを知らぬ方でありながら終わられた

リウ・リウ・チウ…

希もの主をもちえた今は、皆の衆
一緒に行こう、贈り物をたずさえて
みんなで主にわれらの気持ちを伝えよう
わらわらと同じ身になられたおかたへ

リウ・リウ・チウ…

(浜田滋郎:訳)


[目次に戻る]